Lažno prevođenje
Vojislav Šešelj podneo je zahteve pretresnom veću da naloži sekretaru da ispravi pogrešan prevod sa srpskog na engleski, kao i pogrešan prevod sa srpskog jezika na francuski u transkriptima suđenja od 8. novembra 2007. godine. Nakon istraživanja utvrđeno je da prevodioci "namerno greše" u prevođenju.
Utvrđeno je više stotina napravljenih grešaka koje su imale cilj da promene smisao onoga što izgovara dr Vojislav Šešelj, a Srpska radikalna stranka je Haškom tribunalu dostavila CD koji sadrži deo suđenja u kom se prevodioci glasno smeju na reči Vojislava Šešelja. Takođe su termin Velika Srbija (engl. Great Serbia) preveli kao Veća Srbija (Greater Serbia) što stavlja velika u komparativ umesto u pozitiv.
Ovo su neki od lažnih prevoda :
„ Original: „... Haški tribunal je uveo tri nova, u modernom krivičnom pravu nedopustiva oblika odgovornosti“.
Prevod: „... tri potpuno nova oblika odgovornosti u modernom pravu“.
Original: „Ko može toliku masu naroda da natera na određeno političko ponašanje ako se taj narod nije osećao ugroženim zbog raznoraznih razloga“.
Prevod: „Ko bi mogao da natera tu masu ljudi na određeno političko delovanje ako se ljudi nisu osećali ujedinjeni iz raznih razloga“.
Prevod: „Pa, on je čak doveo emigrante, najužasnije ustaške emigrante čim je došao na vlast u Beogradu“.
Original: „Slavko Aleksić je na početku rata bio član Srpske demokratske stranke i njen funkcioner...“.
Prevod: „Slavko Aleksić, na početku rata je bio član Srpske radikalne stranke i zvaničnik...“.
Original: „...time što sam otvoreni protivnik planetarne hegemonije i dominacije Sjedinjenih Američkih Država“.
Prevod: „...time što sam otvoreni protivnik planetarne hegemonije Ujedinjenih nacija“.
Original: „...nacionalna svest“.
Prevod: „...politička svest“.
Original: „Optužnica je sklepana na brzinu“
Prevod: „Optužnica je napravljena brzo, dobro, sklepana je...“
Original: „ Jesam li ja želeo rat? Jesam li ja izazvao rat, pa se to u ratu desilo? Na koji način sam povezan sa tim ubistvom, ako je uopšte bilo takvog ubistva?“
Prevod: „Da li sam ja odgovoran za taj zločin zbog toga što ja JESAM hteo rat? Zbog toga što ja JESAM prouzrokovao rat i taj događaj se odigrao u njemu?“
Original: „...smatrali da bi BiH trebalo da bude u sastavu Srbije, pa su onda pomislili - biće teritorijalno prevelika Srbija...“
Prevod: „Teritorijalno, cilj je bio da se stvori Velika Srbija, dakle bilo je bolje podeliti tu Veliku Srbiju na više teritorijalnih jedinica“.
Original: „Ja imam izjave 6 vozača autobusa koji svedoče da su oni lično odvezli dobrovoljce SRS... „
Prevod: „Ja imam izjave 6 vozača autobusa koji svedoče da su bili dobrovoljci SRS-a od oslobođenja Vukovara“
Original: „...sve do maja 1992. “
Prevod: „...sve do maja 1993. “
Original: „...mobilizacija u Srbiji svega nekoliko procenta, a u Crnoj Gori 100 odsto “
Prevod: „Reakcija na mobilizaciju u Srbiji se odrazila na svega nekoliko procenta u Crnoj Gori “
Original: „...200.000 izbeglica...“
Prevod: „malo više od 200 “
http://www.vojislavseselj.org.yu/index.php?prs=131